Wutong trees in a Chinese garden |
春風桃李花開日, 秋雨梧桐葉落時。
西宮南內多秋草, 落葉滿階紅不掃。
梨園子弟白髮新, 椒房阿監青娥老
夕殿螢飛思悄然, 孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長夜, 耿耿星河欲曙天。
鴛鴦瓦冷霜華重, 翡翠衾寒誰與共?
西宮南內多秋草, 落葉滿階紅不掃。
梨園子弟白髮新, 椒房阿監青娥老
夕殿螢飛思悄然, 孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長夜, 耿耿星河欲曙天。
鴛鴦瓦冷霜華重, 翡翠衾寒誰與共?
In a spring breeze it's true that peach and pear both flower in the sun -- but autumn rain is when the Wutong sheds its leaves. In the Southern Sanctum of the Palace of the West, the autumn grass abounds; shed leaves brim over steps from which red cannot be swept. The disciples of Pear Garden have newly grown white hair; the ladies of the Pepper Room -- their youth all is now old. In the Western Hall the buzzing flies stir sorry thoughts; the lonely lamp has used its wick and still he has not slept. The hesitation of the bell begins the lengthy night; the stars of the Milky Way, twinkling, herald now the dawn. The dove-tailed bricks are chilled with heavy frost -- with whom to share the quilt which, though of eiderdown, is cold?
Comments
Post a Comment