馬嵬坡下泥土中, 不見玉顏空死處。
君臣相顧盡霑衣, 東望都門信馬歸。
歸來池苑皆依舊, 太液芙蓉未央柳;
芙蓉如面柳如眉, 對此如何不淚垂?
By the dirt beneath the Mawei slope, unseen, the place where her jade countenance expired to no end. Between lord and vassal in glance exchanged the garments all are soaked; eastward to the city gates they trust the steeds' return. Come back to the pools and parks, all is as before: in Deep Pool, the hibiscus -- the willows of the Endless Court. Hibiscus -- like her face -- and willow -- like her brow; at this how could the tears but flow?
Comments
Post a Comment